Czesi czasami lubią w tłumaczeniach poszaleć. Pavel i Vladimir Medkove (bracia) z rozmachem stworzyli zupełnie inny świat, niż jest w oryginale. I tak:
młodzi czarodzieje studiują w szkole w Bradavicich, w następujących domach
-Nebelvír, Mrzimor, Havraspár i Zmijozel. Więc odpowiednio jest też Godrik Nebelvír, Helga z Mrzimoru, Salazar Zmijozel i Rowena Havraspár. Szkoły zagraniczne to Kruval i Krásnohůlky.
Największy czarodziej świata to Albus Brumbal.
Marta to Ufnukana Uršula a Moodego mówią Pošuk (dość obraźliwe słowo- a propos, czy ktoś z czesko-polskich czytelników ma pomysł, jak to przetłumaczyc?:) Zaproponowałam Dziwak, ale Małgosia mówi, że zupełnie nie...).
Wszyscy namiętnie grają w famfrpála, gdzie należy złapać Zlatonkę i chodzą po szkole do Prasinek.
Śmierciożercy to Smrtijedy, tu akurat dosłowne tłumaczenie.
Gilderoy Lockhard doczekał się pasującego imienia Zlatoslav, a Pomyluna to Lenka Láskorádová. Minister magii nazywa się Popletal (coś w rodzaju Pomyłka po polsku), a dziennikarka Rita jest po mężu Holoubková. Jedna z nauczycielek, Grubbly-Plank została wymyślona jako Červotočková.
Z kolei Dementorzy to Mozkomory.
A Harry chce pracowac jako bystrozor.
Jest spory konflikt między Czechami i Słowakami, kto ma lepsze tłumaczenie, w kilku artykułach jedni bądź drudzy udowadniają, że ich przekład jest lepszy.
A po słowacku na przykład szkoła nazywa się Rokford a wioska Rokvile, Marta to Umrnčaná Myrta; a Godrick Gryffindor to Richard Chrabromil.
Poniżej cały blog poświęcony tłumaczeniom angielsko-czesko-słowackim:
http://harra.blog.cz/1008/anglicko-slovensko-cesky-slovnik
Czesi tłumaczyli te nazwiska, które miały jakieś znaczenie, np Dumbledore (archaicznie trzmiel), niektóre słowa tłumacz wymyślał godzinami, jak na przyklad dementor - mozkomor. Dlaczego mozkomor? - Bo po pocałunku śmierci odbiera rozum. Poniżej wywiad z tłumaczem:
http://www.blesk.cz/clanek/zpravy-udalosti-zajimavosti/83527/takhle-vznikal-cesky-harry-potter.html
młodzi czarodzieje studiują w szkole w Bradavicich, w następujących domach
-Nebelvír, Mrzimor, Havraspár i Zmijozel. Więc odpowiednio jest też Godrik Nebelvír, Helga z Mrzimoru, Salazar Zmijozel i Rowena Havraspár. Szkoły zagraniczne to Kruval i Krásnohůlky.
Największy czarodziej świata to Albus Brumbal.
Marta to Ufnukana Uršula a Moodego mówią Pošuk (dość obraźliwe słowo- a propos, czy ktoś z czesko-polskich czytelników ma pomysł, jak to przetłumaczyc?:) Zaproponowałam Dziwak, ale Małgosia mówi, że zupełnie nie...).
Zródło: www.sarden.cz |
Wszyscy namiętnie grają w famfrpála, gdzie należy złapać Zlatonkę i chodzą po szkole do Prasinek.
Śmierciożercy to Smrtijedy, tu akurat dosłowne tłumaczenie.
Gilderoy Lockhard doczekał się pasującego imienia Zlatoslav, a Pomyluna to Lenka Láskorádová. Minister magii nazywa się Popletal (coś w rodzaju Pomyłka po polsku), a dziennikarka Rita jest po mężu Holoubková. Jedna z nauczycielek, Grubbly-Plank została wymyślona jako Červotočková.
Z kolei Dementorzy to Mozkomory.
A Harry chce pracowac jako bystrozor.
Jest spory konflikt między Czechami i Słowakami, kto ma lepsze tłumaczenie, w kilku artykułach jedni bądź drudzy udowadniają, że ich przekład jest lepszy.
A po słowacku na przykład szkoła nazywa się Rokford a wioska Rokvile, Marta to Umrnčaná Myrta; a Godrick Gryffindor to Richard Chrabromil.
Poniżej cały blog poświęcony tłumaczeniom angielsko-czesko-słowackim:
http://harra.blog.cz/1008/anglicko-slovensko-cesky-slovnik
Czesi tłumaczyli te nazwiska, które miały jakieś znaczenie, np Dumbledore (archaicznie trzmiel), niektóre słowa tłumacz wymyślał godzinami, jak na przyklad dementor - mozkomor. Dlaczego mozkomor? - Bo po pocałunku śmierci odbiera rozum. Poniżej wywiad z tłumaczem:
http://www.blesk.cz/clanek/zpravy-udalosti-zajimavosti/83527/takhle-vznikal-cesky-harry-potter.html
:D pierwsze słyszę, to faktycznie poszaleli, dobrze, że w Polsce na to nie wpadli, zwłaszcza widząc jak tłumaczymy tytuły filmów :D
OdpowiedzUsuńpošuk -pojeb?
OdpowiedzUsuń